Nhân Ngày Quốc tế Nhân quyền Kêu gọi chính phủ nước CHXHCNVN trả tự do cho chồng và thân nhân chúng tôi
Việt Nam, ngày 10 tháng 12 năm 2008 Đồng Kính Gửi: - Chính Phủ Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam - Ông Bộ Trưởng Bộ Công An Lê Hồng Anh - Chánh Thanh Tra Bộ Công An Trần Văn Thanh - Nghị Viên Các Quốc Gia Âu Châu - Các Dân biểu Hoa Kỳ Quan Tâm Về Nhân Quyền - Các Tổ Chức Nhân Quyền Quốc Tế - Nhân Dân và Các Tổ Chức Người Việt Trong và Ngoài Nước
Nhân
kỷ niệm lần thứ 60 ngày Quốc tế Nhân quyền, 10/12/1948 – 10/12/2008.
Chúng tôi ký tên dưới đây gồm Vợ và Thân nhân của các nhà bất đồng
chính kiến đã bị công an Việt Nam bắt từ ngày 10 tháng 9 năm 2008, hiện
đang bị giam tại nhà tù Hỏa Lò 1, tức B14 Hà Nội Việt Nam gồm nhà văn
Nguyễn Xuân Nghĩa, giáo viên Vũ Hùng, Phạm Văn Trội, Nguyễn Văn Túc,
Nguyễn Kim Nhàn, Phạm Thanh Nghiên và Nguyễn Văn Tính, đồng kêu gọi
chính phủ nước CHXHCNVN trả tự do cho Chồng và Thân nhân chúng tôi.
Từ
năm 1982, Việt Nam đã đặt bút ký, cam kết tôn trọng và không vi phạm
các quyền cơ bản của con người, được qui định cụ thể trong bản Tuyên
ngôn Quốc Tế Nhân Quyền như quyền tự do tư tưởng, tự do lập hội, tự do
ngôn luận, tự do bày tỏ quan điểm. Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền là
khuôn mẫu chung để các quốc gia, dân tộc hướng tới trong tinh thần tôn
trọng các giá trị nhân quyền mang tính toàn cầu, và không vì bất cứ lý
do gì có thể diễn giải theo ý hướng ngầm cho mục tiêu đàn áp các tiếng
nói bất đồng. Mặc dù vậy, chồng, thân nhân và bạn bè của chồng chúng
tôi như nhà thơ Trần Đức Thạch, Ngô Quỳnh, v.v…hiện đã bị nhà nước Việt
Nam bắt, cáo buộc vi phạm điều 88, luật hình sự, cho rằng họ đã “làm ra
và tàng trữ các tài liệu chống nhà nước CHXHCNVN”.
Chúng tôi
khẩn thiết kêu gọi nhà nước CHXHCNVN chấm dứt đàn áp, tôn trọng các qui
định trong bản Tuyên ngôn Quốc Tế Nhân quyền mà Việt Nam đã ký và trả
tự do cho Chồng và Thân nhân chúng tôi.
Việt Nam, ngày 10 tháng 12 năm 2008
Đồng Ký Tên 1- Nguyễn Thị Nga, Vợ Nguyễn Xuân Nghĩa, Hải Phòng Việt Nam 2- Lý Thị Tuyết Mai, Vợ Vũ Hùng, Hà Tây Việt Nam 3- Nguyễn Thị Huyền Trang, Vợ Phạm Văn Trội, Hà Tây Việt Nam 4- Bùi Thị Rề, Vợ Nguyễn Văn Túc, Thái Bình Việt Nam 5- Nguyễn Thị Lộc, Vợ Nguyễn Kim Nhàn, Bắc Giang Việt Nam 6- Phạm Thanh Loan, Chị Phạm Thanh Nghiên, Hải Phòng Việt Nam 7- Dương Thị Hài, Vợ Nguyễn Văn Tính, Hải Phòng Việt Nam
Từ trái qua phải : chị Nguyễn Thị Nga (vợ nhà văn Nguyễn Văn Nghĩa), chi Lý Thị Tuyết Mai (vợ thầy giáo Vũ Hùng), chị Nguyễn Thị Lộc (vợ Nguyễn Kim Nhàn) và chị Nguyễn Thị Huyền Trang (vợ Phạm Văn Trội)
Vietnam, December 10, 2008
To: - The Socialist Republic of Vietnam - Vietnam Chief of Police, Le Hong Anh - Vietnam Chief of Police, Bureau of Investigation, Tran van Trung - Representatives of the European Union - The U.S. House of Representatives - The various international Human Rights organizations - Citizens of Vietnam and Vietnamese organizations in and outside of Vietnam
Urgent
Plea to the government of Vietnam asking for the safe release of our
husbands and relative on the Occasion of The Universal Declaration of
Human Rights Day:
On the occasion of the sixtieth anniversary of
The Universal Declaration of Human Rights Day, December 10, 1948 –
December 10, 2008, we, the undersigned, are wives and family of the
dissidents who are currently incarcerated at the Hoa Lo 1 prison, also
known as B 14 (Hanoi Hilton) by the Vietnam Security Police since
September 10, 2008; they are of writer Nguyen Xuan Nghia, teacher Vu
Hung, Pham van Troi, Nguyen van Tuc, Nguyen Kim Nhan, Pham Thanh Nghien
and Nguyen Van Tinh. We collectively are calling on the government of
The Socialist Republic of Vietnam to give back the freedom to our
husbands and relative.
Since 1982, the government of Vietnam has
penned its signature to the Universal Declaration of Human Rights,
committed to uphold and respect the sacred pledge of the Declaration,
not to violate the basic human rights, such as the freedom of thoughts,
freedom of assembly, freedom of speech, and freedom of expression. The
Universal Declaration of Human Rights is the common framework for
countries and people everywhere to respect and aspire to the spirit of
human dignity and worth which carries a universal value that cannot for
any reason, be put aside, wrongly or arbitrarily interpreted for the
purpose of oppressing the voice of dissidents.
Albeit, our
husbands, loved ones and friends of our husbands such the poet Tran Duc
Thanh, Ngo Quynh, etc… who are presently charged with violating Article
88 of the Criminal Code, which allegedly claimed that they have
“produced and disseminated documents that are against the government
of The Socialist Republic of Vietnam”
We earnestly call on the
government of the Socialist Republic of Vietnam to honor its signature,
respecting the Universal Declaration of Human Rights, to stop
persecuting the dissidents, give human rights a chance and release our
husbands and relative.
Vietnam December 10, 2008 Unanimously Signed,
1. Nguyen thi Nga, wife of Nguyen Xuan Nghia, Hai Phong, Vietnam 2. Ly thi Tuyet Mai, wife of Vu Hung Ha Tay, Vietnam 3. Nguyen thi Huyen Trang, wife of Pham van Troi, Ha Tay, Vietnam 4. Bui thi Re, wife of Nguyen van Tuc, Thai Binh, Vietnam 5. Nguyen thi Loc, wife of Nguyen Kim Nhan, Bac Giang, Vietnam 6. Pham Thanh Loan, elder sister of Pham Thanh Nghien, Hai Phong Vietnam 7. Duong thi Hai, wife of Nguyen van Tinh, Hai Phong Vietnam
|