|
|
BẮC
KINH – Bài diễn văn nhậm chức của tân Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama bị
cắt bỏ đoạn nhắc đến chủ nghĩa cộng sản và bất đồng ý kiến trong các
bản dịch sang tiếng Trung Hoa được đăng tải trên các trang web của
Trung Quốc.
Ông Obama nói trong bài diễn văn dài 18 phút. “Hãy
nhớ rằng các thế hệ đi trước đã làm gục mặt chủ nghĩa cộng sản và chủ
nghiã phác xít, không phải chỉ bằng hoả tiễn và xe tăng, nhưng còn bằng
những liên minh vững chắc và niềm tin bền bỉ” (Nguyên văn: "Recall
that earlier generations faced down communism and fascism not just with
missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring
convictions,")
“Ðối với những kẻ đang bám víu vào quyền lực
bằng tham nhũng, lừa dối và bịt miệng những ý kiến bất đồng, mặc dù
biết rằng quý vị đang đi ngược lịch sử, nhưng chúng tôi sẽ chìa tay ra
nếu quý vị sẵn lòng nới tay.” (Nguyên văn: "To those who cling to
power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know
that you are on the wrong side of history, but that we will extend a
hand if you are willing to unclench your fist.")
Trong bản dịch
trên các trang mạng hàng đầu ở Trung Hoa lục địa do nhà nước Trung Quốc
kiểm soát như Sina.com và Sohu.com, chữ “chủ nghĩa cộng sản”
(communism) và nguyên cả đoạn văn có chữ “bất đồng ý kiến” (dissent)
đều bị cắt bỏ.
Trung Quốc mới đây đã đóng cửa hơn 200 trang web
vì có các “nội dung xấu”, một hành động bị nhiều người coi như một biện
pháp để ngăn chặn không cho những tiếng nói bày tỏ lòng bất mãn chế độ
được lên tiếng trong một năm có nhiều dịp kỷ niệm lịch sử, mang tính
cách nhậy cảm về chính trị, như cuộc thảm sát Thiên An Môn năm 1989.
Riêng ở Việt Nam, bản dịch sang tiếng Việt đăng tải trên báo Tuổi Trẻ, Vietnamnet … ngoài câu, “Hãy
nhớ rằng các thế hệ đi trước đã làm gục mặt chủ nghĩa cộng sản và chủ
nghiã phác xít, không phải chỉ bằng hoả tiễn và xe tăng, nhưng còn bằng
những liên minh vững chắc và niềm tin bền bỉ” bị cắt bỏ chữ “chủ nghĩa cộng sản” giống hệt như quan thày Trung Quốc, còn có câu “Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh ở những nơi như Concord và Gettysburg, Normandy và Khe Sanh” cũng bị cắt bỏ chữ Khe Sanh.
Như nhà báo Ngô Nhân Dụng nhận xét, “Khi
nêu tên trận Khe Sanh để so sánh với các trận đánh lịch sử trên, ông
Obama đã vinh danh những binh lính và sĩ quan Mỹ đã hy sinh trong cả
cuộc chiến Việt Nam. Ông xác nhận đây là một cuộc chiến tranh mà người
Mỹ tham dự và đã hy sinh vì những lý tưởng cao cả, không khác gì cha
anh họ đã hy sinh ở các chiến trường Concord; Gettysburg; Normandy”. (trích Ngô Nhân Dụng, Tổng thống Barack Obama và Việt Nam).
Vinh
danh những người lính Hoa Kỳ đã hy sinh ở chiến trường Khe Sanh trong
cuộc chiến Việt Nam, tức là một cách gián tiếp bỉ mặt chế độ Hà Nội, và
phủ nhận tính chính đáng của cái gọi là “cuộc chiến chống Mỹ cứu nước,
giải phóng miền Nam” của cộng sản Bắc Việt nhưng thực chất là xua quân
từ miền Bắc vào xâm lăng miền Nam tự do.
|