ĐẢNG DÂN CHỦ VIỆT NAM
Văn phòng Trung ương
Ngày 7 tháng 7 năm 2009
BẢN LÊN TIẾNG VIỆC NHÀ NƯỚC VIỆT NAM BẮT NGƯỜI TRÁI PHÁP LUẬT
Sáng ngày 7/7/2009, Nhà
cầm quyền Việt Nam đã bắt giam cựu Trung tá Trần Anh Kim và thạc sĩ Nguyễn
Tiến Trung tại nhà riêng vì hoạt động chính trị. Trước đó, ngày 24/5/2009, Tổng
giám đốc công ty OCI Trần Huỳnh Duy Thức, anh Lê thăng Long, chị Lê Thị Thu Thu
và chị Trần Thị Thu đã bị bắt giam với tội danh bịa đặt “trộm cước viễn thông”.
Tiếp theo, ngày 13/6/2009, luật sư Lê Công Định bị cáo buộc và bắt giam với tội danh “chống phá Nhà nước”.
Tất
cả anh chị em đều là những nhà hoạt động chính trị ôn hòa. Hoạt động của anh
chị em không ngoài mục đích góp phần kiến tạo cho Việt Nam một xã hội dân chủ, lành mạnh và phát triển bền vững.
Đây là hành động bắt người trái pháp luật. Hành động phi
pháp này nhằm mục đích đánh lạc hướng công luận trong và ngoài nước trước quốc
nạn tham nhũng, và sự bức xúc của xã hội trước “chủ trương lớn của Đảng và Nhà
nuớc” trong vụ khai thác bô-xít ở Tây nguyên, trước việc khiếp nhược để lãnh
thổ và lãnh hải bị xâm lấn, cũng như trước hàng loạt các vụ kiện, khiếu kiện
đang chồng chất - không thể giải quyết ổn thỏa.
Do đó, Đảng dân Chủ Việt Nam yêu cầu Nhà nước CHXHCN Việt
Nam hãy trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho cựu Trung tá Trần Anh
Kim, thạc sĩ Nguyễn Tiến Trung, luật sư Lê Công Định, Tổng giám đốc Trần Huỳnh
Duy Thức, anh Lê Thăng Long, chị Lê Thị Thu Thu, và chị Trần Thị Thu cũng như
tất cả tù nhân chính trị hiện đang còn bị giam giữ tại Việt Nam.
Nhắc lại, Đảng Dân Chủ Việt Nam hoạt động cùng với Đảng Cộng Sản tại Việt Nam từ năm 1944. Đến ngày 1/6/2006, cố Tổng Thư ký Hoàng Minh Chính lãnh đạo Đảng Dân Chủ
Việt Nam với đường lối mới – vẫn hoạt động ôn hòa nhưng không chịu
sự ràng buộc nào của đảng phái nào mà chỉ tuân thủ pháp luật Nhà nước. Đường
lối này, Đảng Dân Chủ Việt Nam đã công bố trong Bản Tuyên Bố Quan Điểm ngày 1/9/2008.
Ban Thường Vụ Trung Ương
Đảng Dân Chủ Việt Nam
Tham khảo:
TUYÊN BỐ QUAN ĐIỂM CỦA ĐẢNG DÂN CHỦ VIỆT NAM
Đảng Dân Chủ Việt Nam long trọng tuyên bố:
1. Kể từ khi phục hoạt vào ngày 1 tháng 6
năm 2006, Đảng Dân Chủ Việt Nam là chính đảng của người Việt Nam, hoạt động ôn
hòa và không lệ thuộc một đảng phái hay tổ chức nào.
2. Đảng Dân Chủ Việt Nam ủng hộ chính sách đoàn kết dân tộc theo nguyên tắc tự do,
dân chủ và bình đẳng.
3. Đảng Dân Chủ Việt Nam không chủ trương hoặc cổ vũ sự thù nghịch giữa người Việt
trong cộng đồng dân tộc.
4. Các vấn nạn hiện nay tại Việt Nam, bao
gồm tham nhũng, cửa quyền, đạo đức suy đồi, giáo dục xuống cấp, lạm phát, biên
giới và hải đảo bị xâm lấn, là vấn đề chung của xã hội; do đó, mọi thành phần
trong xã hội đều có quyền và nghĩa vụ tham gia góp ý kiến giải quyết những vấn
đề nghiêm trọng đó.
5. Hệ thống cơ quan công quyền, tòa án và
lực lượng vũ trang là những bộ phận thuộc về nhân dân, để phục vụ nhân dân, chứ
không thuộc về một đảng phái hay dành riêng phục vụ cho bất kỳ cá nhân, đoàn
thể hay tổ chức nào.
6. Đảng Dân Chủ Việt Nam xem đảng cầm
quyền là một đối tác chính trị trong sứ mạng bảo vệ Tổ quốc, dân chủ hóa xã
hội, phát triển đất nước và bảo đảm quyền tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc của
toàn dân.
Làm tại Hà Nội, ngày 1 tháng 9 năm 2008
BAN THƯỜNG VỤ TRUNG ƯƠNG
ĐẢNG DÂN CHỦ VIỆT NAM
DEMOCRATIC PARTY OF VIETNAM
Office of the Standing Central Committee
July
7, 2009
ON THE ILLEGAL ARREST OF POLITICAL ACTIVISTS BY THE
GOVERNMENT OF VIETNAM
On July 7, 2009,
the security agency of the Ministry of Public Security arrested Mr. Tran Anh
Kim, a former Lieutenant-Colonel in Vietnam People's Army, and Mr. Nguyen Tien
Trung, a computer science engineer who holds a master degree from the I'Institut
National des Science Appliquees (France). They were accused of their
involvement in political activities. Before this incident, on May 24, 2009, One Connection (OCI) Chief Executive Officer Tran Huynh
Duy Thuc, Mr. Le Thang Long, Ms. Le Thi Thu Thu and Ms. Tran Thi Thu were also
arrested based on a false accusation that they were "stealing
telecommunication rate fees." Soon after that, on June 13, 2009, Vietnamese authorities arrested and charged lawyer Le
Cong Dinh with the crime of "conducting anti-state activities."
All of the individuals mentioned above are
peaceful political activists. Their goals and activities are to promote a
democatic society as well as contribute to the sustainable development of Vietnam.
The arrest of these inviduals is a direct
violation of the law. This illegal act shows the government's intent to divert
public opinions about its corruption, the "grand policy of the Party and
government" in mining bauxite in the Highlands, its cowardly acts in
giving up land and sea, and a myriad of land-related lawsuits and protests that
can not be resolved.
Therefore, the Democratic Party of Vietnam is
requesting that the government of the Socialist Republic of Vietnam to
immediately and unconditionally release former Lieutenant-Colonel Tran Kim Anh,
Mr. Nguyen Tien Trung, lawyer Le Cong Dinh, Mr. Tran Huynh Duy Thuc, Mr. Le
Thang Long, Ms. Le Thi Thu Thu, Ms. Tran Thi Thu and all other political
prisoners who are currently jailed in Vietnam.
To recall a brief history, the Democratic Party and
the Communist Party have been working together since 1944. On June 1, 2006, the
late Secretary General Hoang Minh Chinh led the DPV on an entirely new platform
-- continuing peaceful activities but free from influence of another political
party. The DPV complies with all laws. This platform has been announced
in its proclamation on September 1, 2008.
The Standing Central Committee
Of The Democratic Party of Vietnam
Reference:
PROCLAMATION of THE POLITICAL VIEW OF THE DEMOCRATIC PARTY
OF VIETNAM
The Democratic Party of Vietnam hereby solemnly acclaims:
1. Since its re-activation on the First of June 2006, the
Democratic Party of Vietnam is a political party of the Vietnamese people,
active in a peaceful fashion and independent from any other party or
organization.
2. The Democratic Party of Vietnam supports the policy of
national unity based upon the principle of freedom, democracy and equality.
3. The Democratic Party of Vietnam is not harboring nor
advocating any hostility amongst the Vietnamese people, inside or outside the
country.
4. The current issues in Vietnam include corruption, an
authoritative manner, moral deterioration, education degrading, inflation,
Sino-Vietnamese land & sea border matters, all of which are critical
challenges to the society. Therefore, all members of society must be able and
eligible to participate and contribute opinions in order to resolve these
problems.
5. The public administration system, the courts, and the
police & armed forces are of the people and for the people, not belonging
to any political party or to serve for any individual, association or
organization.
6. The Democratic Party of Vietnam believes the ruling
party is a political counterpart in the mission of protecting the fatherland,
democratizing society, developing the country, assuring liberties, and the
right to seek happiness for everyone.
Executed in Hanoi on September 1st, 2008
THE STANDING CENTRAL COMMITTEE
OF THE DEMOCRATIC PARTY OF VIETNAM
|