Main » 2011 » Tháng Giêng » 9 » Ân Xá Quốc Tế Hoa Kỳ kêu gọi CSVN trả tự do cho các tù nhân chính trị nhân dịp Tết Nguyên Đán
7:11 AM Ân Xá Quốc Tế Hoa Kỳ kêu gọi CSVN trả tự do cho các tù nhân chính trị nhân dịp Tết Nguyên Đán |
Ngày 7 tháng Giêng năm 2011
Kính gởi:
TS.Nguyễn Phú Trọng
Chủ tịch Quốc hội nước CHXHCNVN
Văn phòng Quốc hội
35 Ngô Quyền, Hoàn Kiếm
Hà Nội, Việt Nam
Kính thưa ông chủ tịch,
Tôi xin gởi đến ông mối quan tâm của Ân Xá Quốc Tế Hoa Kỳ về vấn đề
nhân quyền ở Việt Nam, nhất là việc kiểm soát gay gắt quyền tự do phát
biểu, lập hội và việc trù dập, bắt bớ và bỏ tù các nhà bất đồng chính
kiến đã lên tiếng một cách ôn hòa. Nạn nhân là những luật sư giúp dân
oan, những thành viên công đoàn độc lập, nhà báo & blogger và các
nhà dân chủ phê phán chính sách nhà nước. Thẳng tay bỏ tù và gia tăng
bắt bớ các nhà hoạt động dân chủ ôn hòa đã vẽ lên một bức tranh ảm đạm
cho những ai quan tâm đến việc bảo vệ và đề cao vấn đề nhân quyền.
Chúng tôi được biết tính đến nay có ít nhất là 30 nhà đấu tranh ôn hòa
đã nhận lãnh những bản án nặng nề trong những phiên xử bất công. Họ
được xem là những tù nhân lương tâm. Tù nhân lương tâm là những người
bị bỏ tù chỉ vì đã nhiệt tâm lên tiếng một cách ôn hòa cho các quyền tự
do ngôn luận, tự do tín ngưỡng và các quyền khác. Không ai biết được
con số những nhà đấu tranh hiện đang bị câu lưu, quản chế, hay giam cầm
mà không biết khi nào được đem ra xét xử.
Đa số những tù nhân lương tâm mà chúng tôi biết rõ đã bị truy tố với
những tội danh mơ hồ chiếu theo Bộ luật Hình sự năm 1999. Hai điều
khoản trong bộ luật này được thường xuyên sử dụng để trấn áp những nhà
đấu tranh ôn hòa là Điều 79 (Tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân
dân) và Điều 88 (Tội tuyên truyền chống Nhà nước CHXHCNVN) là một trong
những điều khoản đã được tiểu ban nhân quyền LHQ yêu cầu Việt Nam xem
xét bời vì những điều khoản này đi ngược lại Công ước Quốc tế về các
quyền Dân sự và Chính trị mà Việt Nam đã ký vào năm 1988.
Nhân dịp Tết Nguyên Đán vào tháng Hai 2011, Ân Xá Quốc Tế Hoa Kỳ mong
ông và các thành viên quốc hội hãy trả tự do cho các tù nhân lương tâm
đã bị bỏ tù chiếu theo Điều 79 và 88 của Bộ Luật Hình sự, để họ có cơ
hội đoàn tụ với gia đình.
Chân thành cám ơn.
Larry Cox
Giám đốc điều hành - Ân Xá Quốc Tế Hoa Kỳ
Bản tiếng Anh:
January 7, 2011
President of the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam
Dr. Nguyen Phu Trong
Office of the National Assembly
35 Ngo Quyen St.
Hoan Kiem
Hanoi, Vietnam
Dear Mr. President,
I am writing to draw your attention to Amnesty International USA’s
concerns about human rights in Viet Nam, in particular the severe
restrictions on freedom of expression and association and the
harassment, arrest and imprisonment of peaceful dissidents. Those
targeted include human rights lawyers, independent trade unionists,
writers, bloggers and pro-democracy activists critical of government
policies. The harsh prison sentences handed down and an increasing
number of arrests of peaceful activists over the last year paint a
bleak picture to those concerned for the protection and promotion of
human rights.
Amnesty International is aware of at least 30 peaceful dissidents who
were recently sentenced to long prison terms imposed after unfair
trials. All of these individuals are considered to be prisoners of
conscience. A prisoner of conscience is anyone imprisoned for their
political, religious or other conscientiously-held beliefs who has not
used or advocated violence. An unknown number of dissidents are under
sentences of house arrest (administrative detention) or in pre-trial
detention, with no guarantee of having trials in a timely manner.
Most of the imprisoned dissidents known to Amnesty International have
been charged under the vaguely-worded provisions in Viet Nam’s 1999
Penal Code. Two articles of the Penal Code most frequently used against
peaceful dissidents, Article 79 (Subversion) and Article 88 (Conducting
propaganda against the Socialist Republic of Viet Nam), are
specifically noted in recent resolutions by the United Nations Working
Group on Arbitrary Detention to be in violation of the International
Covenant on Civil and Political Rights, which Viet Nam signed in 1988.
For the Vietnamese New Year in February 2011, Amnesty International USA
urges you and Members of the National Assembly to release all prisoners
of conscience under Articles 79 and 88 of the Penal Code so they may
have a chance to reunite with their families. Thank you.
Yours sincerely,
Larry Cox
Executive Director
Amnesty International USA
|
Category: Việt Nam ngày nay |
Views: 466 |
Added by: danchu
| Rating: 0.0/0 |
|
Statistics
Đang online: 1 Khách: 1 Thành Viên: 0
|